Comer el coco y comerse el coco (Chateando)
Publicado en Jan 08, 2012
Prev
Next
Torrebruno.-   Siempre había creído que esa expresión, que no dudo que todo el mundo conozca su significado, era un invento de los tiempos modernos implantada en el lenguaje por los jóvenes alocados. Anoche, viendo una película de obligado visionado, "12 hombres sin piedad" -la chachi, la de Sidney Lumet- la dicen hasta en dos ocasiones.
El film es de ¡1956!. ¡Esa expresión es más vieja que yo! Me pregunto si no sería esa película, una traducción literal de la frase en inglés, la que la introdujo en el español.
¿Qué pensáis? Un saludito.
--------------------------------------------------------------------------------
 
1.Desde México.- Ana Inés de la Cruz la usó hace 350 años:
Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco
el niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.
Saludos
 
--------------------------------------------------------------------------------
2. Desde Madrid.-  Pero... ¿Estamos hablando de dos cosas diferentes, o me lo parece a mí?
Nene no seas malo que te va a comer el coco. (El "que viene el coco y te come" de toda la vida).
No te comas el coco, no merece la pena. (El de "dar vueltas a algo en la cabeza" algo más reciente).
3. Desde España.-  Hola:   Originally Posted by torrebruno Me pregunto si no sería esa película, una traducción literal de la frase en inglés, la que la introdujo en el español.
¿Qué pensáis? Habría que conocer la versión original en inglés. Yo particularmente nunca me he encontrado la palabra inglesa para coco utilizada con el sentido de "cabeza" (ni "eating the coconut" o algo así para "comerse el coco" o "comerle el coco" a alguien).
Por eso me inclinaría por pensar que esta vez no viene del inglés.
Me parece que preguntabas por esto, no por "coco" como "fantasma".
Saludos.
4. Desde México.- Tu introducción me desorientó (expresión que no dudo que todo el mundo conozca). Por acá comer el ~a alguien.
1. loc. verb. coloq. Ocupar insistentemente su pensamiento con ideas ajenas, induciéndole a hacer cosas que de otro modo no haría. U. t. con el verbo c. prnl.
nunca la había oído.
Saludos   
5.- Torrebruno desde Sevilla española.-
Me disculpo por lo mal que he introducido el tema; lleváis razón.
De todos los sentidos que esta expresión pudiera tener, y que no estaría mal que entre todos las expusiéramos, me refiero a la equivalente a No me comas el coco: "Deja de darme la tabarra para que cambie de opinión".
En cuanto a despejar la incógnita que he planteado, nada más fácil que nos pongamos a localizar la versión original de la película -12 angry men- y que un voluntario bilingüe se ofrezca a verla y nos lo diga. Y entre todos le convidamos a las palomitas.
Saludos.
6. Desde Uruguay.- Yo te puedo asegurar que desde que tengo uso de razón, allá por mediados de la década del 60, coco es cabeza, coloquialmente, claro está. "Tiene tamaño coco", tiene una cabeza grande, "se pegó en el coco", "no te rompas el coco", no piensa más en algo, "le están comiendo el coco", están tratando de convencerlo de hacer algo que no quiere hacer, "éste se está haciendo el coco contigo", no para de pensar en cómo meterse a la cama contigo, etc. No veo la conexión que pueda tener con el inglés, más tratándose de una época en la cual no había ni un milésimo de la comunicación que por suerte tenemos ahora.
Saludos.
 
 7.- Diesel (Español pero desde Ecuador).- Comer el coco a alguien no tiene nada que ver con el cuco ni que viene el coco y se come a los niños que duermen poco. Tampoco tiene nada que ver con el famoso coconut del idioma inglés. Es una expresión castiza española (sobre todo madrileña) que significa que un tipo raro con ganas de convencerte de sus ideologías o sus maneras de pensar intenta, por todos los medios, hacerte ver que lo que es blanco lo veas como que es negro o que lo que ves negro lo veas como que es blanco. Ese tipo tan raro te ataca por todos los sitios en que te lo encuentras y te suelta todo su rollo patatero para intentar convencerte. Si te dejas convencer es que te ha comido el coco pero si resistes todos sus ataques dialécticos y verborreicos es que el que acaba mal del coco es él porque se desespera cuando ve que tú te muestras firme en tus creencias (sobre todo si eres un verdadero cristiano). O sea, que comer el coco a alguien es hacerle perder su personalidad para conventirle en un títere al antojo de ese tipo raro que quiere comerte el coco (algo así como ha hecho E.O. con B.O. y M.O.) En este caso, que es verdadero y real. E.O. ha comido el coco a B.O y M.O. con sus ideas de facha pero no ha podido comer el coco a J.O. porque éste sigue firme en su fe cristiana. Es un ejemplo real que os pongo para aclarar, con un ejemplo verdadero, lo que es comer el coco a alguien (E.O. a B.O. y M.O.) pero no ha podido comer el coco a alguien (J.O.) y por eso J.O. no se come el coco con las ideas fachas de E.O. sino que sigue su camino trazado por Jesucristo de no ser facha bajo ningún precio ni punto de vista. Saludos.
 
Página 1 / 1
Foto del autor Jos Orero De Julin
Textos Publicados: 7132
Miembro desde: Jun 29, 2009
0 Comentarios 340 Lecturas Favorito 0 veces
Descripción

Chat de conversacin para el aprendizaje de ideas.

Palabras Clave: Comunicacin Divulgacin Sociedad Conocimiento.

Categoría: Artculos

Subcategoría: Entretenimiento



Comentarios (0)add comment
menos espacio | mas espacio

Para comentar debes estar registrado. Hazte miembro de Textale si no tienes una cuenta creada aun.

busy