Perdido Internacionalmente (El Chivatazo)
Publicado en Dec 27, 2010
Prev
Next
Este mundo de los traductores de lenguas está tan atascado que esto se parece a la Gran Vía de Madrid en horas en que se nos ponen los pelos de punta. Si Ramón María del Vallle-Inclán levantara la cabeza...

Pedirle a un campesino de plantaciones de arroz, de origen taiwanés, que nos traduzca al afgano Doña Inés y "La Paca " es como pedir peras a un roba peras. Por eso hasta el mismísimo Ramón María del Valle-Inclán se haría un lío con la Letter, el Excel, el Powerpoint y hasta con el paseíllo taurino de todos los Ases de la Tierra.

¿Para qué les sirve a tantas personas aprender el inglés si escriben "dónde se encuentra" en lugar de "qué es lo que tiene" y se quedan más tranquilos que el cantautor del Canto de Tranquilo o el cantante de "Si tú me dices ven lo dejo todo"?. Es lo que digo que yo. !Mucho escribir Shakespeare correctamente pero a la hora de traducir a Valle-Inclán comienzan a escribir el Baile de San Vito que parece cómo si fueran los de "el clan de los bailarines" intentando traducir correctamente a Doña Inés y "La Paca"!.

¡Han dado ya demasiados diplomas sobre esto de saber el inglés en quinto o sexto nivel cuando no saben que appel se traduce como manzana!. Y es que tenemos tanto Appel comiéndonos "el coco" que para encontrar traductores para la lengua afgana es necesario contratar, paradoja de la vida, un contable auxiliar que nos ayude en esto de las historias, las declaraciones amorosas, las novelas y lo de más allá. Si Ramón María del Valle-Inclán pudiera ver el "baño maría" en que se ha convertido todo esto de los lenguajes extranjeros bajaría desde el Valle del Pas para caminar triste y pensativo a lo largo de todos los Jardines Sabattini del Palacio Real de Madrid.

Un periodista que está en Babia, mucho más distraído que yo y eso que ya es decir, acaba de escribir que: "Doña Inés y "La Paca" tiene unos maravillosos personajes prominentes, a cada cual más poliédrico y gracioso, y una historia compleja que une la acción, la ciencia y el misterio, he disfrutado muchísimo de ella (y supongo esto esto se refiere a mi novela y no a Doña Inés) ya que todos los misterios me mantienen despierto de un modo brillante (bueno vamos a admitir que ha querido decir brillante) lleno de fuerza y de mucha moral ya que es necesario tener más moral que "El Alcoyano" para traducir toda la novela Doña Inés y "La Paca" al lenguaje de Sir Stanley Mathews!. Sobre todo porque la novela todavía no está publicada".

Mi Jefa de Redacción me informa que este artículo lo de por terminado porque van ser a las doce de la mañana y tengo que tomar mi café ... así que el que que quiera leer Doña Inés y "La Paca" traducido al afgano que espere sentado o sentada porque todo llegará a su debido momento. Espero ser tan famoso como Ramón María del Valle-Inclán pero es necesario esperar porque primero he de publicar La noche del Tesauro. ¡Adiós!. Me despido de mis amigos lectores masculinos y mis amigas lectoras femeninas. Que gocen de un buen café mientras leen este artículo.
Página 1 / 1
Foto del autor Jos Orero De Julin
Textos Publicados: 7132
Miembro desde: Jun 29, 2009
0 Comentarios 217 Lecturas Favorito 0 veces
Descripción

Revista peridica de Entretenimiento.

Palabras Clave: Periodismo Revista Entretenimiento.

Categoría: Artculos

Subcategoría: Entretenimiento



Comentarios (0)add comment
menos espacio | mas espacio

Para comentar debes estar registrado. Hazte miembro de Textale si no tienes una cuenta creada aun.

busy