A DONDE IRE A PONER TAL CONFUSION.
Publicado en Nov 07, 2012
Prev
Next
Image
Estoy acá.
Sentada frente a mi, mirándome…
Tratando de descifrar este sentir
Que me embriaga…
Me confunde…
Me condena…
Me llama a darle  riendas a esta  ilusión.
Que viene sin pedirla al corazón.
¡adonde  iré a poner tal confusión!
¡Adonde esta agonía que me llega!
¡a donde este amor que se atravieza!
-¡Cállate corazón le digo a gritos!-
-no entiende de razón el condenado-
Me ensordece con su absurdo silencio de respuesta…
Que hago aquí. Conmigo peleando.
Tratando  de ordenar lo que no puedo,
Razón y corazón, que se me enfrenta,
Cada cual  con puñales  me atraviesan,
Una mata el pasado.
Otro me alienta,
Y me dejan más confusa…
Mas perdida…
Y se queda el corazón en un  abismo
En el borde de lo absurdo y lo ordenado
En la calma y la condena de lo amado
En un estasis de  vida y de condena…
Página 1 / 1
Foto del autor GLORIA MONSALVE/ANDREA RESTREPO
Textos Publicados: 318
Miembro desde: Jun 17, 2012
6 Comentarios 701 Lecturas Favorito 0 veces
Descripción

POEMA DE ANGUSTIA

Palabras Clave: A DONE IRE A PONER CONFUSION AMOR CONDENA ABISMO CORAZON.

Categoría: Poesa

Subcategoría: Romntica



Comentarios (6)add comment
menos espacio | mas espacio

Paga Nini

La lucha entre el corazón y la razón siempre ha sido un dilema para mí....yo siempre me he inclinando por el corazón...esa lucha interna que siempre nos condena...
Hermoso texto, felicidades!!!
Responder
November 08, 2012
 

gloria elcy monsalve tobon

Un saludo Paga Nini.
Si la constante lucha entre el corazón y la razón. A quien seguir…
Abrazos de amistad
Responder
November 08, 2012

nelmar

UN PLACER PASEAR POR TUS LETRAS. SALUDOS DESDE LA DISTANCIA.
Responder
November 08, 2012
 

gloria elcy monsalve tobon

Saludos Nelmar. Gracias por estar entre mis letras.
abrazos
Responder
November 08, 2012

Guy Fawkes

A journey into the lama, the latter naked introspection and hours within an accuser loneliness, cramped, in a silence that screams his confusion, his pain, his helplessness.
This literary elaboration, to me analytically, a cry which rises in the solitude of the night, each verse is a tear, every stanza, a wound that she learned to draw well in words.

My rating: Very Good (conclusion achieved by understanding the poem conveys the nostalgia that is proposed to the author)

TRADUCCIÓN:

Un viaje al interior del alma , la introspección incita al desnudo de los segundos y las horas dentro de una soledad acusadora, estancada en un silencio que grita su confusión, su dolor, su impotencia.
Esta elaboración literaria, para mí analíticamente, es como un grito que nace en la soledad de la noche, cada verso es una lágrima, cada estrofa, una herida que la autora a dibujado bien con palabras.

Mi calificación: Muy bueno.(conclusión alcanzada por la comprensión del poema, ya que este logra expresar la nostalgia que se propone el autor)
Responder
November 07, 2012
 

gloria elcy monsalve tobon

Guy greetings.
pleased to meet you in between my letters.
your comment is very encouraging, very well understood the message.
if each verse is a tear, a pain, a confusion of a misguided soul ...
regards
un saludo Guy.
grato encontrarte en entre mis letras.
tu comentario es bastante alentador, entendiste muy bien el mensaje.
si cada verso es una lagrima, un dolor, una confusión de una alma desorientada...
saludos


Responder
November 07, 2012

Para comentar debes estar registrado. Hazte miembro de Textale si no tienes una cuenta creada aun.

busy