Horadando
Publicado en Feb 24, 2023
Prev
Next
                    Horadando los bares silenciosos,
                    tras caídas del sol y nervios apresados por desveladas penas,
      moviendome entre modos, consignas, arrabaleras máximas de barrenados politicos,
     que aseveran amar las conjeturas y orado, linterna en mano, ante cerigrafías,
          en la crisis elemental de los obreros a los que alcanzan las claves de la vida,
     portadome yo mismo en una marmórea bandeja en que van mis orejas y mi cuello eventrado.
       Rodeado de panteras que engañosamente se muestran cucharaditas de hombre,
     lamiendo por mis laceraciones  la díscola retreta que siempre colma el fondo curvo del espejo,
      entre seres palpablemente hacinados en sus repetitivos hartazgos del que cuelgan,
     lejos de los violines mágicos que encandilaron mis formulados desayunos nada abrumadores,
     añoro lo que fue cohabiar en la libertad de la que adolecen las ilusorias parejas lánguidas,
  o la presuntosa fémina barata que se enrosca en la rocola y acidamente cree que tararéa
 
     pero suelta relinchos que perforan la pobreza a la que se degradó el bronce desairado                        No debería yo participar de este amalgamamiento de almas vívidamente indiferentes,                                                                ni de los desfiles del satén, ni ver las mordeduras de aquellas que atacan desnudando sus pechos como queriendo pescar amoríos de hoteles en ganga sin mediar comentarios.
      Más bien pertenezco a esas bondadosas hordas que dejaron lo obtuso para adobar sus granjas, a los que toman por tontos o ridículos mientras se hunden en el ruedo de sus pantalones, los que abrazaron para sí el escapar de los nubarrones desgarradores de los puros que abren con cincel la garganta, y que se precipitaron a la felicidad de vivir entre fanegas de pienso y el viento buenamente les curó sus acordes más rotos. Entre el abigarramiento que sueltan las degradadas risas que desnudan valores inexistentes y sediciones rijosas, me he de levantar y partir, en busca de retoños, de las cosas nada vagas que le quitan el duelo a este ultraje de vida, demasiado cosmopolita y vano para aquel que accedió al don del gusto y que hay un mundo afinado más allá de las tristezas amarillas en  las que termina el alcantarillado de estas ciudades repulsivas y secas. 
 
 
Página 1 / 1
Foto del autor Richard Albacete
Textos Publicados: 5352
Miembro desde: Jul 05, 2009
4 Comentarios 113 Lecturas Favorito 0 veces
Descripción

Poema precipitado

Palabras Clave: Horadando

Categoría: Poesa

Subcategoría: Poesa General



Comentarios (4)add comment
menos espacio | mas espacio

Richard Albacete

En verdad me gustaría traducir a Ghoete, Apollinaire, etc de la alta literatura germánica , francesa, etc pues pocas traducciones son realmente buenas, pero es mi mal español el que me limita de hacer muy buenas traducciones desde otros idiomas, lo siento, pero sé que mi español es deficiente.
Responder
February 26, 2023
 

juan carlos reyes cruz

Perdón, amigo; mi inteligencia no está calibrada para asimilar este texto.
Amparado en nuestra amistad ¿podrías ayudarme a entender?... Humildemente.
Un abrazo
Responder
February 26, 2023
 

Richard Albacete

Hola querido amigo, la intención del poema es intentar a un hombre en algún bar de mala muerte estadounidense, en los tiempos de T. S. Elliot, hace más de un siglo, rodeado de la decadencia de la época, bailarinas, mujeres de mala vida y hombres hipócritas y que andan tan sólo en apariencias, mientras que el sujeto que observa todo considera que fueron mejores los tiempos de su niñez rural y que le sería mejor volver a ese tipo de vida libre, sana, abandonando las abyecciónes de la ciudad donde realiza su vida, pues la está considerando degradada, sucia y decadente. El tipo de imágenes que deseé colocar son como las concebía en forma, lenguaje y expresión el gran T. S. Elliot, uno de los mejores exponentes de la poesía anglo parlante. Únicamente estoy duplicando el tipo de expresión, visión y observación que el antes mencionado inmenso poeta solía colocar en sus textos geniales en la orientación en que los traduzco del inglés original, ya que domino varios idiomas y poseo y escribo versos en seis lenguajes diferentes y puedo desenvolverme bien en ellos, como el inglés, el francés, el alemán, el portugués, italiano y griego coine, pero nunca suelo escribir que me desenvuelvo bien en otras lenguas para que no digan que me jacto de ser políglota, prefiero hacer mis lecturas en el idioma original en que fueron escritos y dar un poco más de sentido original, al sabor verdadero los textos de los poetas de los que realizo meros ejercicios poéticos los que realizo únicamente con fines de entretenimiento personal. Mis disculpas si a veces suenan algo enredados estos textos pero en su lengua original en verdad lo son, con metáforas e imágenes que en español nos sonarían extrañas y hasta díscolas, pero que son así en su inglés original, de hace más de cien años. Trataré entonces de explicarme mejor, pues es alta poesía inglesa llevada a mi español materno. Un gran abrazo.


Responder
February 26, 2023

Richard Albacete

Eliot, con una l
Responder
February 26, 2023

Para comentar debes estar registrado. Hazte miembro de Textale si no tienes una cuenta creada aun.

busy